Intérpretes en hospitales hacen mucho más que “traducir”

PHOENIX – Karla Peña tiene una rutina cada vez que va al hospital. Se asegura de llevar siempre a alguien en su familia que sea bilingüe y pueda hacer las veces de intérprete. En ocasiones le ha tocado tener que llevar a una de sus hijas para poder comunicarse.

Pero esta mañana, Peña llegó a la sala de urgencias en el Hospital de Maricopa con su tío de 80 años y sin ayuda de un intérprete. Por fortuna llegó a uno de los pocos hospitales en el valle que tienen un servicio de intérpretes, “las 24 horas al día, siete días a la semana”, de acuerdo a Martha Castillo, supervisora de los servicios de idiomas del Sistema Integrado de Salud de Maricopa (MIHS por sus siglas en inglés) que administra ese hospital.

La demanda por intérpretes en español para este hospital incrementó en un 10 por ciento del 2014 al 2015, según los últimos datos disponibles de esa institución. Para esos profesionales no se trata de servicios de traducción literales sino de comunicar las diferencias culturales de los países de origen de los pacientes con el personal médico.

El Condado Maricopa tiene un 30 por ciento de hispanos, en promedio más de un 66 por ciento de los latinos en el estado hablan otro idioma en su casa aparte del inglés, según datos del censo.

En el Hospital de Maricopa, uno de cada tres pacientes que son atendidos solicitan servicios de interpretación, afirmó Castillo. MIHS cuenta con más de 25 intérpretes y tan solo en el 2015 asistieron con más de 138,000 interpretaciones en nueve idiomas diferentes incluyendo el español.

Refugio Baltazar es uno de los intérpretes que lleva más de una década en ese trabajo.

“El tener a un intérprete presente como a uno de nosotros ayuda a que no haya nada que se pueda pasar por alto,” dijo Baltazar quien solía asistir a sus padres siendo el intérprete cuando emigraron a Estados Unidos.

Para Baltazar esto se ha convertido en algo más que un simple trabajo con el que está satisfecho.

“El hecho que sabes que le estás ayudando a alguien es lo que te trae más satisfacción”, dijo Baltazar durante una entrevista en el hospital. “Sabes que estás haciendo una diferencia tanto en el paciente (como con el) doctor, porque de otra forma no hay comunicación”.

La razón por la que Baltazar decidió certificarse como intérprete y hasta ahora sigue dando sus servicios es muy personal.

“Fue por mis padres, cuando les tocaba ir a su doctor nosotros éramos los que le interpretamos”, recordó.

Además de ofrecer los servicios de idiomas para los pacientes, MIHS también tiene un programa de clases bilingües para intérpretes en español. El programa se fundó en 1986 en Arizona y ha logrado ser un modelo para otros similares en algunos hospitales del estado.
“Es muy completo, ofrecemos educación sobre terminología médica, sobre cómo funcionan los sistemas en el cuerpo”, explicó Castillo.

También se educa a los intérpretes sobre las diferencias culturales, cómo interpretar en situaciones difíciles o cuándo les toca dar una mala noticia como el fallecimiento de un paciente, agregó la supervisora de los servicios de idiomas.

Las clases están disponibles para el personal del hospital al igual que para el público que esté interesado en certificarse como intérprete profesional. MIHS ofrece un curso de cuatro meses y dos veces al año, los martes y jueves. Para más información sobre el programa llamar al 602-344-1774.